Published Manuscript

Aus der Welt der Märchen (On Fairy Tales)

EA 17/04a

Additional Information
Author Eberhard Arnold
Date January 01, 1917
Document Id 20126080_27_S
Available Transcriptions English German

On Fairy Tales

[Arnold, Eberhard and Emmy papers – P.M.S.]

[Draft Translation by Bruderhof Historical Archive]

EA 17/4a

Die Furche 1916/1917

On Fairy Tales

By Eberhard Arnold

It is not obvious to everyone what deep inner values are concealed in the simple folklore of fairy tales and legends. The longing for redemption comes to light in all the diverse forms. In severe suffering and conflict the demand for justice proves itself. In fairy tales it is the victory of good over evil that is constantly being fought for. The blessing of work, the overcoming of fear, the power of love, an abundance of practical wisdom is brought close to our hearts in priceless humor. It is never brutal force but always what is noble and pure that is exalted in simple poetic expression. Therefore we are grateful that in recent times from several publishers the old fairy tales of Grimm, Hauff, and Andersen have come out in beautiful editions. (Musaus, Volksmärchen der Deutschen. 2 Bände. Herausgegeben von Dr. Paul Zaunert. Mit Bildern von Ludwig Richter. Verlag Diederichs, Jena. - Kinder= und Hausmärchen von Grimm. 2 Bände. In neuer Anordnung vollständig herausgegeben von Dr. Fr. von der Leyen. - Deutsche Märchen seit Grimm. Herausgegeben von Dr. Paul Zaunert. Verlag Eugen Diederichs, Jena.) We are greatly indebted to the Eugen Diederich publishing house for bringing to us, in their fairy tales, the heart and soul of various races in the world. For in no poetry does the deepest yearning of a people, the true sense of its longing, come more to expression than in its fairy tales.

The fairy tale is, at the same time, the people's poetical recollection of the history of its own struggles and ideals.

What impressive gravity and austere purity are in the 124 Norse folktales, published in 2 volumes by Diederich. They are translated by Klara Stroebe, and provided with valuable notes.

(Die Märchen der Weltliteratur, herausgegeben von Friedrich von der Leyen und Paul Zaunert. Die Ausstattung besorgt F. H. Ehmcke. 1. Teil: Dänemark - Schweden. 2. Teil: Norwegen. Übersetzt von Klara Ströbe. Verlag Eugen Diederichs, Jena 1915.)

Germanic courage and spirit of adventure are shown here, combined with the most sensitive refinement of strong emotion. The characteristic awareness of sovereignty and feeling of responsibility that comes to expression in the figure of the fairy-tale king. An advanced culture of the Norse folk tradition is bound up with the most innocent childlikeness.

What a contrast in the national character is revealed in the Balkan fairy tales. (Die Märchen der Weltliteratur, herausgegeben von Friedrich von der Leyen und Paul Zaunert. Die Ausstattung besorgt F. H. Ehmcke. Balkanmärchen. Aus Albanien - Bulgarien, Serbien und Kroatien. Herausgegegen von August Leskien. Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1915).

It is a fact that the German influence on the national sentiment of the Croatian, Bulgarian, and Albanian people cannot be mistaken in these fairy tales. But even more, the oriental wealth of folklore has streamed over these countries. At any rate, the translator rightly emphasizes that one cannot distinguish between the characters of the Balkan nations in their fairy tales. The moral conception of the effect of good deeds and the religious power of God's help become evident in them more unexpectedly than in the Norse folktales. Also the idea of redemption is very much to the fore. However, the great contrast in the cultural development compared with that of the northern peoples is obvious everywhere.

The modern Greek fairy tales are in a similar state. Here too, the stream of genuine folk tradition is richer than in the countries with more recent great literature. The superhuman opponent of the hero is the dragon in purely human form. The ideal of beauty of the ancient Greek world finds expression in the beautiful, what is most beautiful in the world. The introduction and notes by the editor, Paul Kretschmer are based on thorough research. (Neugriechische Märchen, herausgegeben von Paul Kretschmer. Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1917.) The Russian folktales reveal complete chaos in unclear introspectiveness. (Russische Volksmärchen. Übersetzt und Herausgegeben von Dr. August von Löwis of Menar.)

The emotional undercurrents of primeval longing are more uncertain as to their goal than in the other peoples. All the more powerfully their surging drags the soul upwards and down into the depths.

In their nature the most remote from our perspective are the fairy tales of the South Seas. (Südseemärchen. Aus Australien, Neu-Guinea, Fidji, Karolinen, Samoa, Neuseeland u. a. Herausgegeben von Paul Hambruch. Verlegt bei Eug. Diederichs, Jena 1916.)

The terrifying superstition of the uncivilized peoples is relieved only by their close relationship to nature. The influence of missionary work is to be seen in that the figure of Christ appears urging men to do good.

The fact that the fairy tale claims so large a place in modern literature is a sign of the turning away from materialistic realism to romanticism and idealism which is being experienced in our time. The confusion of vague longing corresponds to a need. Men sense where this longing is leading them and still they do not want to admit it. According to Novalis, "All fairy tales are only friends from that homeland which is everywhere and nowhere". This world bursts in with particular power in the latest fairy tales of our time. So Strindberg's fairy tales show proof of the passion of his gigantic yearning which sought in the soul's depths for what it could not find.

Frida Schanz's fairy tales are interwoven with the deepest ethical religious symbols. There are two volumes belonging together, intimately related to each other, whose inherent vibrations, in the midst of the World War, affect us like the bells of a sunken Paradise.

(Aus den alten Zauberbronnen. Neue deutsche Märchen von Frida Schanz. Mit Bildern von Steiner-Prag. Verlag Ullstein & Co. Berlin-Wien 1914. Der flammende Baum. Neue deutsche Märchen von Frieda Schanz. Mit Bildern von Steiner-Prag. Verlag Ullstein Berlin-Wien 1916.) Even though it is not stated anywhere in these tales the working out of the conception of redemption, the profound influence of most genuine Christianity is unmistakable. The power of the conscience and the loss of its pristine purity in the stories of the "Meerjungfer" and "Tom und seine Katze", is brought home to us in wonderful illustrations. In a similar way, in "Hanna Heil" and in "Wasser der Kraft", the power of redemption and the necessity for it are symbolized with rare poetic vigor. The gushing, fresh water of spiritual strength and help that was lost through guilt is restored through the most painful sacrifice of a surrendered life.

These stories deserve to be widely known for their fine structure, wealth of illustration, and depth of content. At times their inner character comes very close to that of legends.

-----------

Aus der Welt der Märchen

[Arnold, Eberhard and Emmy papers - P.M.S.]

EA 17/4a

Die Furche 1916/17

Aus der Welt der Märchen

Nicht allen ist es klar, welche tieferen, inneren Güter in den unscheinbaren Volksdichtungen der Märchen und Legenden verborgen sind. In den wechselnden Verwandlungen

- - -

bricht überall die Sehnsucht nach Erlösung durch. In schweren Leiden und Kämpfen bewährt sich überall die Forderung der Gerechtigkeit. Der Sieg des Guten über das Böse ist es, der in der Märchenwelt immer wieder erkämpft wird. Der Segen der Arbeit, die Überwindung der Furcht, die Macht der Liebe, eine Fülle von Lebensweisheit wird in kostbarem Humor der Seele nahegebracht. Nirgends ist es die brutale Macht, sondern überall das Höhere und Reinere, das hier eine naive, dichterische Verherrlichung findet. Deshalb ist es mit Dank zu begrüßen, dass in letzter Zeit von verschiedenen Verlagsunternehmungen die alten Märchen Grimms, Hauffs und Andersens in schönen Ausgaben herausgegeben sind. (Musäus, Volksmärchen der Deutschen, 2 Bände, herausgegeben von Dr. Paul Zaunert, mit Bildern von Ludwig Richter, Verlag Diederichs Jena. – Kinder- und Hausmärchen von Grimm, 2 Bände, in neuer Anordnung vollständig herausgegeben von Dr. Fr. von der Leyen – Deutsche Märchen seit Grimm, herausgegeben von Dr. Paul Zaunert, Verlag Eugen Diederichs, Jena.) Der Verlag Eugen Diederichs hat sich ein großes Verdienst erworben, dass er uns die Volksseele verschiedenster Rassen der Erde in ihren Märchen nahegebracht hat. Denn in keiner Dichtung kommt das innerste Verlangen des Volkes, die echte Empfindung seiner Sehnsucht mehr zum Ausdruck als in seinen Märchen. Das Märchen ist gleichsam die die dichterische Erinnerung des Volkes an die Geschichte seiner eigenen Kämpfe und Ideale. Welcher kraftvoller Ernst und welche herbe Reinheit liegen in den 124 nordischen Volksmärchen, die von Klara Stroebe übersetzt und mit wertvollen Anmerkungen versehen, in zwei Bänden bei Diederichs erschienen sind. (Die Märchen der Weltliteratur, herausgegeben von Friedrich von der Leyen und Paul Zaunert. Die Ausstattung besorgt F. H. Ehmcke. 1. Teil: Dänemark-Schweden, 2. Teil: Norwegen. Übersetzt von Klara Stroebe, Verlag Eugen Diederichs, Jena 1915.) Germanische Tapferkeit und Abenteuerlust

- - -

zeigen sich hier mit der zartesten Vornehmheit des Gefühlslebens vermählt.

Das eigentümliche monarchische Bewusstsein und Verantwortungsgefühl, das in der Gestalt des Märchenkönigs zum Ausdruck kommt, eine hohe Landeskultur der nordischen Volkssitte verbindet sich hier mit der unberührtesten Kindlichkeit. Welch einen Unterschied des Volkscharakters offenbaren demgegenüber die Balkan-Märchen. (Die Märchen der Weltliteratur, herausgegeben von Friedrich von der Leyen und Paul Zaunert. Die Ausstattung besorgt F. H. Ehmcke. Balkanmärchen. Aus Albanien-Bulgarien, Serbien und Kroatien. Herausgegeben von August Leskien, verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1915.) Es ist zwar auf das kroatische, bulgarische und albanische Volksempfinden in diesen Märchen der deutsche Einfluss nicht zu verkennen; noch mehr aber ist es der Strom des orientalischen Märchenschatzes, der sich über diese Länder ergossen hat. Jedenfalls betont der Übersetzer mit Recht, dass man zwischen den Charakteren der Balkanvölker in ihren Märchen nicht unterscheiden kann. Der moralische Gedanke der Wirkung der guten Tat und die religiöse Macht der Hilfe Gottes treten hier überraschender als in den nordischen Märchen zutage. Auch der Erlösungsgedanke tritt stark in den Vordergrund. Dagegen ist der große Unterschied der inneren Kulturlage gegenüber den nordischen Völkern überall unverkennbar. Ähnlich verhält es sich mit den neugriechischen Märchen. Auch hier ist noch der Strom echter Volksüberlieferung reicher als in den Ländern mit großer neuer Literatur. Der übermenschliche Gegner des Helden ist hier der Drache in rein menschlicher Gestalt. Das Schönheitsideal des Griechentums findet in der Schönen, der Schönsten in der Welt seinen Ausdruck. Der Herausgeber Paul Kretschmer fußt in seiner Einführung und in seinen Anmerkungen auf gründliche Forschung. (Neugriechische Märchen, herausgegeben von Paul Kretschmer. Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1917.) Das tiefste Chaos ungeklärter Innerlichkeit zeigen die

- - -

russischen Volksmärchen. (Russische Volksmärchen. Übersetzt und herausgegeben von Dr. August von Löwis of Menar.)

Die seelischen Untergründe urmenschlicher Sehnsucht sind sich über ihr Ziel noch ungewisser als bei den anderen Völkern. Um so machtvoller reißt ihr Strom die Seele empor und in die Tiefe. Am weitesten entfernt sind unserem Gesichtskreis naturgemäß die Südseemärchen. (Südseemärchen. Aus Australien, Neu-Guinea, Fidji, Karolinen, Samoa, Neuseeland u.a. Herausgegeben von Paul Hambruch, verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1916.) Der angstvolle Aberglaube der wilden Völker wird nur durch ihr inniges Verhältnis zur Natur gemildert. Der Einfluss der Mission zeigt sich jedoch darin, dass die Gestalt Christi auftaucht und die Menschen zum Gutes tun anhält. Dass das Märchen in der neuen Literatur einen so breiten Platz beansprucht, ist ein Beweis für die innere Abwendung, die unsere Zeit vom materialistischen Realismus zur Romantik und zum Idealismus erlebt. Gerade die Verwirrung der unklaren Sehnsucht entspricht hier einem Bedürfnis. Man fühlt es, wohin diese Sehnsucht zielt, und will es doch nicht wahrhaben. Nach Novalis sind ja „alle Märchen nur Freunde von jener heimatlichen Welt, die überall und nirgend ist“. Diese Welt bricht mit besonderer Kraft in den neuesten Märchen unserer Zeit hervor. So beweisen Strindbergs Märchen die ganze Leidenschaft seiner gigantischen Sehnsucht, die in der Tiefe der Seele gesucht hat, was sie dort nicht finden konnte.

Von der tiefsten und religiösen Symbolik sind Frida Schanzs Märchen durchwebt. Es sind zwei zusammengehörige, innigst miteinander verwandte und verbundene Bände, deren innere Schwingungen uns mitten im Weltkriege wie das Glockenspiel eines versunkenen Paradieses berühren. (Aus den alten Zauberbronnen. Neue deutsche Märchen von Frida Schanz. Mit Bildern von Steiner-Prag. Verlag Ullstein & Co. Berlin-Wien 1914. Der flammende Baum. Neue deutsche Märchen von Frida Schanz. Mit Bildern von Steiner-Prag. Verlag Ullstein Berlin-Wien 1916.) Wenn es auch nirgends ausgesprochen wird, so ist hierin die Auswirkung des Erlösungsgedankens, der tiefgehende Einfluss des echtesten Christentums unverkennbar. Ist die Macht des Gewissens und der Verlust seiner unberührten Reinheit in den Märchen von der „Meerjungfer“ und „Tom und seine Katze“ in wundervollen Bildern nahegebracht, so ist die Notwendigkeit und die Kraft wahrer Erlösung in „Hanna Heil“ und in dem „Wasser der Kraft“ in seltener dichterischer Energie versinnbildlicht. Das quellende, frische Wasser der Kraft und der Hilfe, das durch Schuld verlorengegangen war, wird durch das schmerzlichste Opfer des hingegebenen Lebens wiedergeschenkt. Diese Märchen verdienen nach ihrem feinen Aufbau, nach ihrer bildreichen Handlung und nach ihrem tiefen Gedankengehalt die allgemeinste Beachtung. Zuweilen berührt sich ihr innerer Charakter aufs engste mit dem der Legenden.

Eberhard Arnold